Logos Multilingual Portal

Select Language



Ludwig Feuerbach (1804-1872)
German philosopher and moralist remembered for his influence on Karl Marx and for his humanistic theologizing.
Ludwig Feuerbach abandoned theological studies to become a student of philosophy under G.W.F. Hegel for two years at Berlin. In 1828 he went to Erlangen to study natural science, and two years later his first book, "Thoughts on Death and Immortality", was published anonymously. In this work Feuerbach attacked the concept of personal immortality and proposed a type of immortality by which human qualities are reabsorbed into nature. His "On Philosophy and Christianity", in which he claimed "that Christianity has in fact long vanished not only from the reason but from the life of mankind, that it is nothing more than a fixed idea." Continuing this view in his most important work, "The Essence of Christianity", Feuerbach posited the notion that man is to himself his own object of thought and religion nothing more than a consciousness of the infinite. The result of this view is the notion that God is merely the outward projection of man's inward nature.
Although Feuerbach denied that he was an atheist, he nevertheless contended that the God of Christianity is an illusion. As he expanded his discussion to other disciplines, including philosophy, he came to see Hegel's principles as quasi-religious and embraced instead a form of materialism that Marx subsequently criticized in his Thesen über Feuerbach (written 1845). Attacking religious orthodoxy during the politically turbulent years of 1848–49, Feuerbach was seen as a hero by many of the revolutionaries. His influence was greatest on such anti-Christian publicists as David Friedrich Strauss, author of the skeptical "The Life of Jesus Critically Examined", and Bruno Bauer, who, like Feuerbach, had abandoned Hegelianism for naturalism.


A palabra libera ó home. O que non se pode expresar é un escravo
a palavra torna o homem livre. Quem é incapaz de expressar-se é um escravo
a palavra torna o homem livre. Quem é incapaz de expressar-se é um escravo
a parola fa l\'ùamu libberu. Chin\'un si sa esprima è nu schiavu
a parola libera a l\'ome. Qui ye incapable d\'esprisar-se ye un esclau
a pòula a rende l\'òmmo lìbeo. Chi no se sa esprimme o l\'é un scciavo
a sémm qvèl ch\'a magnêm
a szó felszabadítja az embert. Szolga az, aki nem tudja kifejezni magát
an ger a dyllo den dhe wary. Keth yw nep na allo deryvas y vrysyow
ar gomz a zieub an den. Sklav eo an neb na oar ket menegiñ e soñj
ar pezh a zebromp omp
azok vagyunk, amit megeszünk
a\'n sàm êter che quàl c\'à magnàm
a´palora fa ll´omu libbiru. Cu´non si sapi fari capiri aresta schiavu
biz, yediğimiz ne ise, oyuz
das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern kann, ist ein Sklave - Ludwig A. Feuerbach
de fapt cuvântul liberează omul. Cine nu ştie să se exprime este sclav
de mens is wat hij eet
der Mensch ist was er isst - Ludwig Feuerbach
die mens is wat hy eet
die woord maak uiteindelik die mens vry. Wie hom nie kan uitdruk nie, is ’n slaaf
ea paroea fa l\'omo libero, chi che no xè bon e parlare xè no sciavo
el benadam es lo ke kome
eleak gizakia askatu egiten du; mintzoaz adierazteko gauza ez dena esklabo da
ême ew shteyîn ke deyxoyn ( Ludwig Feuerbach)
Eme ewin ku dixon (Ludwig Feuerbach)
fenalameint, la parola fâ l\'hommo libro. Clli que pâo pas s\'esprimâ, l\'è on esclliâvo
fjala e bën njeriun të lirë. Ai që nuk di të shprehet është skllav
het woord maakt uiteindelijk de mensen vrij. Wie zich niet uiten kan, blijft een slaaf
i omilìa ikànni ton àntrepo libero. Tis en izzèri n\'omilìsiene na schiavo
ihminen on sitä, mitä hän syö
ìmesta cino pu drome
imiqa runataqa qhespichin, pichus mana mana imata rimariyta atimanchu chayqa juj mit\'ayu
jaten duguna gara
jemi ajo ç\'ka hamë
jesteśmy tym co jemy
jsme tím, co jíme
ką valgom, tokie ir esame
kelimeler insanı özgürleştirir. Kendini ifade edemeyen bir kişi köledir
la palabra libera al hombre. Quien es incapaz de expresarse es un esclavo
la palavra aforra el benadam. El ke no puede darse a eksprimirse es un esklavo
la pallabra llibera al home. Quien nun ye a espresase, ye esclavu
la paraula fa l\'home lliure. Qui no se sap expressar és un esclau
la parola fa l\'omu libiru. Cu\' non si sapi esprimi è unu schiavu
la parola fa l\'uomo libero. Chi non si sa esprimere è uno schiavo
la parola fa l\'uomu liberu. Cu nun si sa esprimi è \'nu schiavu
la parola fa l\'uomu liberu.Cu nun si sapi esprimi è nu schiavu
la parola fa l´ omo libbero: chi ´n se sa fa´ capi´ è ´no schiavo
la parôla la fà l\'àm lèbber. Se ùn an n\'è mènga bòun èd fêres capîr al srà sèimper un schiêv
la parola la libera l\'om. Chi che sa mja fas capì l\'è en sciaf
la parôla la rannd l òmen lébber. Chi an é bSa bån ed fèrs intànnder, l é un sêruv
la parole rend l\'homme libre. Celui qui ne sait pas s\'exprimer reste un esclave
la peraule fâs l\'omp libar. Cui che no si sà esprimi al è un sclâf
la zänt i én quall ch\'i mâgnen
l\'hommo, l\'è cein que medze
l\'òmo è quer che mangia
l\'omo xe quel che\'l magna
l´omu jè zoccu mancia
mae\'r gair yn rhyddhau dyn. Caeth yw\'r sawl na fedro ei fynegi ei hun
me oleme see, mida me sööme
mēs esam tas, ko mēs ēdam
mi smo što jedemo
Minj sae mezae minj jarxtsasasjk.
neu ban noi cai gi ban an, toi se noi ban la nguoi the nao
ni estas tio, kion ni manĝas
Nos estan cou k\' nos magnons
nos ta loke nos ta kome
nous sommes ce que nous mangeons
ñuqanchisqa kanchis imaina imatachus mikhunchis
omul este ceea ce mănâncă
ordet gör människan fri. Den som inte kan uttrycka sig är en slav
ordet gør endelig mennesket frit. Den, der ikke kan udtrykke sig, er en slave
orðin gera menn frjálsa. Sá sem ekki getur tjáð sig, er þræll
palabra ta libra un persona. Esun ku ta inkapas di ekspresá su mes ta un katibu
parolkapablo liberigas la homon. Tiu, kiu ne kapablas esprimiĝi, estas sklavo
peyv mirovan rizgar dike. Ew kesê ku nekare xwe îfade bike kole ye
riječ ljudima osigurava slobodu. Tkogod se ne znade izraziti, rob je
ru vierbu fa l\'omo libberu. Iju que nun sa parlà è schiàu
sa peraula faghe\' s\'omine libberu.chi no s\'ischede isprimere est\' un\'ischiavo
sana tekee ihmisestä vapaan. Se, joka ei osaa ilmaista itseään, on orja
sema quel ch’a magnema
semo queo che magnemo
semu ciò che no\' manghjemu
semu zoccu manciamu
semusu cussu chi manigamoso
sermo hominem liberat. Qui loqui nescit, servus est
siamo ciò che mangiamo
simmo chello ca magnammo
simo ello que magnimo
simu chiru ca ni mangiamu
slovo člověka osvobozuje. Kdo se neumí vyjádřit, je otrokem
som chel che majom
som el que mengem
som lo que menjem
somos lo que comemos
somos lo que minchamos
somos lu que comemos
somos o que comemos
somos o que comemos
somos o que comemos
sõna annab inimesele viimaks ometi vabaduse. Kes ei oska oma sõna sekka öelda, on ori.
su fueddu esti a ndi fai lìberu unu cristianu. Kini no sciit arrexonai est un\'isciau
sumu \'cchiru ca mangiamu
sumus quod edimus
słowo czyni wolnym człowieka. Kto nie umie wyrazić siebie jest niewolnikiem
valsj vaetjsi lomantj kaedaelsta. Sae kiae af mashtij valtj veljdae idaems praens - son uraeks aschij
vārdi sniedz cilvēkiem brīvību. Tas, kurš nespēj izteikt sevi ir vergs
vi är vad vi äter
vi er det vi spiser
vi er, hvad vi spiser
við erum það sem við etum
we are what we eat
wishe miro rizgar deka. Ew kesey netuwanê bîr û ray xoy derbibrrê koyle ye
word makes men free. Whoever cannot express himself is a slave
xe la parola che ala fin fine rendi libero l\'omo. Chi che no xe bon de esprimerse xe un s\'ciavo
\'a parola fa ll\'ommo lìbbero. Chi nun se sape esprìmmere è nu schiavo
\'o sin chel che \'o mangjin
είμαστε ό,τι τρώμε
ο λόγος απελευθερώνει τους ανθρώπους. Όποιος δε μπορεί να εκφραστεί είναι σκλάβος
зборот го ослободува човекот. Тој што не може да се изрази, е роб
ми смо оно што једемо
Мы - то, что мы едим.
реч ослобађа човека. Когод не може да изрази себе, он је роб
реч чини човека слободним ко год не може да изрази себе тај је роб
слово освобождает человека. Кто не может выразить себя - раб
това сме, което ядем
המילים עושות את האדם חופשי. מי שלא יודע להביע את עצמו, עבד הוא
الكلمة تجعل الإنسان حرا فمن لا يستطيع التعبير يصبح من العبيد
ما همانگونه هستیم که رژیم غذایمان می باشد
نحن ما نأكل
کلمات آدمی را آزاد میسازند. هر کسی که نمی تواند خود را ابراز کند برده است
’rydym yr hyn a fwytawn
われわれの人間像は、食にそのまま表れる
字句讓人自由自在,不能表達自己的人是奴隸
我们是我们自己所吃的东西
我們其實就是自己所吃的東西
词句可令人自由,谁不会表达自己谁就是奴隶
사람은 그 먹는 바 그대로다
언어는 인간을 자유롭게 한다. 자신을 표현할 수 없는 사람은 남의 종이 된다